天才一秒记住【顶点小说】地址:https://www.ddwx.tw
[6]这里试图用西方术语对“文体”
概念进行清晰的界定,与其古代含义已显现出很大的差异。
“文体”
的古代含义有其特定社会历史文化语境因素,是中国古代文论所特有的:古代的“文”
是一个由文教礼制、文德、典籍、文辞等组成的多层次共生系统,各层次之间既相区别又相错杂。
而“体”
的多义性,则包括:体裁或文体类别;具体的语言特征和语言系统;章法结构与表现形式;体要或大体;体性、体貌;文章或文学之本体六个方面的内容。
[7]
同样地,西方的“style”
并非从其产生之日起就能清晰地表示“文体”
一义,而是具有中文中“文体”
一词的上述特征,从修辞演说术发展至诗学概念范畴,可以表示文体、风格、体裁、语体等含义,并由此发展出众多的文体学研究流派。
例如,荷兰学者安克威思特就归纳出了如下七种关于“文体”
的定义:“以最有效的方式讲恰当的事情;环绕已存在的思想或感情的内核的外壳;在不同表达方式中的选择;个人特点的综合;对常规的变异;集合特点的综合;超出句子以外的语言单位之间的关系。”
[8]有学者将众说纷纭的“文体说”
归纳为广义文体与狭义文体,这也不无道理。
前者可理解为一般的非文学文体中语言的使用惯例和技巧,而后者则指“文学文体,主要指不同作家笔下的不同的语言体式所形成的文体风格”
[9]。
再者,西方概念中的“文体”
在强调客观性的同时,也具有较强的主体性,它与个人的性格、气质密切相关,布封就曾言“文体就是人本身”
(Styleisthemanhimself)。
这一点与中国古代“文体说”
的丰富内涵有颇多相似之处。
由此可见,中西方对“文体”
一词的发展脉络及其相似点有着不同理解与侧重。
因而,我们在现今文化语境中对“文体”
的理解与把握不能追随西方,而应更多地建立在自身的文化文论传统基础上,从而避免古代“文体”
含义的“失语”
。
再者,文体是文体学的核心问题,而“从文学创作的意义上讲,文体学是文学创作的基本前提和理论原则”
[10],文体的重要性可见一斑。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!